迪士尼迪士尼对對耗资耗資2亿億美元美元的的真真人人翻拍翻拍版版《花木兰花木蘭》寄予寄予厚望厚望,希望希望这這是是一一部部终于終于能能在在世界世界第第二二大大电影電影市场市場中国中國的的电影電影观众觀衆中中引起引起文化文化共鸣共鳴的的大片大片。
但但电影電影上映上映后後,中国中國电影電影观众觀衆却却抱怨连天抱怨連天。
他们他們极力極力试图試圖迎合迎合中国中國,却却又又未未能能弄清弄清历史歷史事实事實。他们他們将將木兰木蘭过度過度西方化西方化,然而然而又又落入落入西方西方眼眼里裏的的东方東方刻板刻板印象印象,基本基本是是东方東方元素元素的的大大杂烩雜燴。他们他們请請来來了了有名有名的的华裔華裔演员演員,却却让讓他们他們说說英语英語台词臺詞,在在中国中國背景背景中中也也让讓人人感觉感覺错位錯位。电影電影中中很多很多细节細節也也不不符合符合历史歷史传说傳說,让讓很多很多观众觀衆不满不滿。
尽管儘管1500年前年前的的诗歌詩歌《木兰辞木蘭辭》在在历史歷史上上被被不断不斷演绎演繹改编改編,但但花木兰花木蘭依然依然是是中国中國文化文化想象想像中中的的中心中心人物人物,她她是是中国中國早期早期民族主义民族主義和和女性主义女性主義的的英雄英雄。在在中国中國,花木兰花木蘭是是所有所有人人都都知道知道的的故事故事,所以所以如果如果改编改編的的电影電影只只是是对對中国中國或者或者中国中國文化文化的的想象想像,那么那麽这這是是中国中國观众觀衆无法無法接受接受的的。
3 Responses
亿 should be translated as “one hundred million” instead of “billion.” Kindly correct the mistake, if possible. Thanks for the great lessons.
thanks, just updated it.
some basic sentences like greetings and self introduction would helpful if you do kind to upload