我我的的男男朋友朋友今天今天早上早上说說,晚上晚上我们我們一起一起吃吃饭飯,因为因為他他想想给給我我过過生日生日。我我有点儿有點兒生气生氣,因为因為我我的的生日生日不是不是今天今天,下下个個星期星期才才是是我我的的生日生日。他他知道知道我我不不高兴高興,就就告诉告訴我我,因为因為下下个個星期星期他他要要去去北京北京,不不能能给給我我过過生日生日。他他又又说說,去去公司公司旁边旁邊的的饭馆飯館吃饭吃飯。我我更更生气生氣了了,因为因為那那个個饭馆飯館的的菜菜都都是是我我非常非常不不喜欢喜歡的的。我我问問他他为什么為什麼,他他说說因为因為很很近近,很很方便方便。我我现在現在一点儿一點兒也也不不想想和和他他见面見面了了。
3 Responses
The choice of translating 生气 into “pissed off” is not only inaccurate, but also makes the article not very school appropriate.
生气 is simply “get mad/angry”. It’s a perfectly fine word to describe one’s emotion in a formal or informal setting. “Pissed off” is a highly casual and rude/harsh-sounding word in English.
Hi Yingying, you are right, we just updated it. thanks.
Appreciate it! Thanks for the prompt response :)