Son and Daughter

儿子和女儿兒子和女兒

yǒu liǎng gè 老太太老太太lǎo tài tai zài 一起一起yī qǐ 说话說話shuō huà 她们她們tā men zhōng de yī gè wèn :“nǐ 儿子兒子ér zi hái hǎo bɑ ?”

zhēn shì 不幸不幸bù xìng !”老太太老太太lǎo tài tai shuō :“tā de 老婆老婆lǎo pó tài bù hǎo le bù 做饭做飯zuò fàn bù xǐ 衣服衣服yī fú bù dài 孩子孩子hái zi 天天天天tiān tiān 就是就是jiù shì 睡觉睡覺shuì jiào wǒ 儿子兒子ér zi hái měi tiān 做好做好zuò hǎo fàn sòng dào 房间房間fáng jiān lǐ gěi tā chī ne !”

nà 女儿女兒nǚ ér ne ?”

nà tā kě jiù hǎo le 。”老太太老太太lǎo tài tai xiào le :“tā yǒu yī gè 不错不錯bù cuò de 老公老公lǎo gōng 所有所有suǒ yǒu de shì dōu shì 老公老公lǎo gōng lái zuò xǐ 衣服衣服yī fú dài 孩子孩子hái zi tā 老公老公lǎo gōng hái 每天每天měi tiān 做好做好zuò hǎo fàn sòng dào 房间房間fáng jiān lǐ gěi tā chī ne !”

Logged-in premium members can access Notes, Translation and Download Center

Learn more >>

Already a subscriber? Sign in.

Mark Complete 

Share on facebook
Share on twitter
Share on email
Share on whatsapp

14 Responses

  1. One of these two old ladies has one son and one daughter. For son, she thinks he does so many things for his wife. That’s unfortunate. For her daughter, she thinks she has a great husband, because her son-in-law does many things for her daughter. That’s great. We call it double standard (双标 shuāng biāo).

    1. that’s also my interpretation. but why didnt they ask how’s my son in law or Daughter in law instead?

    1. It’s a classic example of double standards. The mother has a son and a daughter, and she is describing the habits of their partners. She doesn’t like that her son does everything for his wife, (means she is not a “dutiful” wife by old school Chinese standards), but she is overjoyed that her son in law does everything for her daughter. Hilarious hypocrisy. lol

Leave a Reply

Your email address will not be published.